dinsdag 2 maart 2010

Ik heb een moeilijk.


Wij maken stuifmeel als honderden miljoenen computer eigenaren gebruik van Word. Een van de capaciteit van dat programma schrijven is een automatische vertaling. Hebt u al geprobeerd die? Ja. Ik ben een breuk in een belachelijk gemaakt. Hoewel de fractie die ik nu hebben, komt niet van de lach omdat die mij, na mijn fatale vallen van vorige maand was, nu verloren. De vertaalde door een computer vertaling van de hand boeken in Japan, Korea, of enige andere verre East land vervaardigd luxe goederen reeds heeft een elektronische bron van entertainment, dit in het niet in vergelijking met de behandeling van de door het Engels vertaald Word vertaalmachine pales. Om u enig idee van hoeveel dit allemaal is moet ik dit gedeelte van de tekst van de Nederlanders in het Engels vertalen. Ik zal verbazen dat als u beschikt over een hout kan begrijpen. Dit is iets: ik heb begrepen dat er geen hout uit.

Maar zoals we zien kunnen dat wij niet buiten zijn menselijke vertalers kunnen en moeten nog een enorme inspanning. Bij afbreken door in de computer wereld? Ik heb een moeilijk.


En dan nu het origineel….


Wij Pollen maken net als honderden miljoenen andere computerbezitters gebruik van Word. Eén van de mogelijkheden van dat schrijfprogramma is een vertaalfunctie. Heeft u die al wel eens geprobeerd? Ik wel. Ik heb me een breuk gelachen. Alhoewel, de breuk die ik nu heb komt niet van het lachen want dat was me, na mijn fatale val van vorige maand, nu juist vergaan.
Zijn de door een vertaalcomputer vertaalde handleidingen van de in Japan, Korea of enig ander Verre Oosten land gefabriceerde elektronische luxe goederen al een bron van vermaak, dit verbleekt bij het lezen van het door de Word vertaalmachine vertaalde Engels. Om u enig idee te geven van hoe erg dit allemaal is, heb ik dit stukje tekst laten vertalen van het Nederlands in het Engels en weer terug. Ik zal verbaasd zijn als u er een hout van begrijpt. Dat zal dan zoiets worden als: I understand there no wood from.

Zo zien we maar dat we niet buiten menselijke vertalers kunnen en die nog keihard nodig hebben. Maar of dat ook doordringt in de computerwereld? Ik heb er een hard hoofd in.






1 opmerking:

Anoniem zei

Het lijkt op het spelletje doorfluisteren van een woord in een kring en dan aan het eind het vermingte woord beluisteren.
Wat gebeurd er als je de tekst driemaal heen en weer door de vertaalmachine haald?
paton