Omdat ik soms volslagen lyrisch kan worden van mooie boeken en prachtige muziek (met dito teksten) begin ik een nieuwe rubriek in mijn blog: De Lansbreker, waarin ik, hoe kan het ook anders, bij u een lans wil breken voor deze juweeltjes. Vandaag is de volslagen onbekende T-Bone Burnett aan de beurt. Ik eet mijn hoed op als u hem wel kent. Over die hoed trouwens straks nog meer. Even een korte introductie. T-Bone Burnett begon zijn muzikale loopbaan in de jaren zeventig waarin hij met zijn Alpha Band een drietal fraaie elpees maakte, die echter geen deuk in een bakje boter konden slaan. Niemand luisterde. In 1975 vroeg niemand minder dan Bob Dylan T-Bone Burnett of hij wilde meedoen met zijn tour: The Rolling Thunder Revue. Dat was een bont gelegenheidsgezelschap waarin o.a. Joan Baez, Roger McGuinn (ex-The Byrds) en vele andere bekende musici meespeelden. We spreken over de tijd van de veel verkochte elpee Desire met de would be hit Hurricane. Van die hele tournee is een vier uur durende cultfilm gemaakt, maar dit is alleen voor diehard-fans zoals ik interessant. T-Bone Burnett was op dat moment al christen en het verhaal gaat dat hij Dylan voor het eerst in aanraking bracht met het evangelie. Enige jaren later kwam Dylan daadwerkelijk tot geloof in Christus en bracht een trits pure gospelelpees uit, waarna hij tot op heden wel gelovig bleef maar dit niet meer expliciet op de plaat zette.
T-Bone Burnett bracht met enige regelmaat elpees en cd's uit onder zijn eigen naam, maar is vooral bekend geworden als producer van de soundtrack van de verrukkelijke film 'O brother, where art thou', die terecht werd overladen met Grammy's en hoge verkoopcijfers scoorde. Verder produceerde Burnett een paar jaar terug de prachtcd Raising Sand van het onwaarschijnlijke duo Robert Plant (de gillende zanger van de hardrockband Led Zeppelin) en Allison Krauss (de frêle bluegrass en country zangeres).
Maar waar het hier en nu om gaat is de prachtige titelsong van een cd uit 1992:
The criminal under my own hat. Die song rekent af met een zelfgenoegzaam christendom omdat de schrijver niemand veroordeelt, behalve zichzelf. Waarachtige tekst op een passend schurende muzikale begeleiding. Top. En voor degenen die het Engels niet machtig zijn heb ik T-Bone's tekst zo goed mogelijk vertaald.
The criminal under my own hat
I’ve seen a lot of criminals
I’ve seen a lot of crime
Doing a lot of evil deeds
Doing a lot of time
We speak of these men as aliens
From some forbidden race
We speak of these men as animals
We will lock in a cage
But there’s one man I must arrest
I must interrogate
One man that I must make confess
Then rehabilitate
There is no other I can blame
No other I can judge
No other I can cast in shame
Then require blood
I see him in the shadows down the hall
I see him in the plaster on the wall
There is no crime he cannot commit
No murder to complex
His heart is filled with larceny
And violence and sex
His heart is filled with envy
And revenge and greed
His heart is filled with nothing
His heart is filled with need
He’s capable of anything
Of any vicious act
This criminal is dangerous
The criminal under my own hat
Nederlandse vertaling:
De schurk onder mijn eigen hoed
Ik heb veel criminelen gezien
en ook een boel misdaad.
Ik zag hun vele slechte zaken
en hun overdosis kwaad.
We spreken over ze alsof
ze behoren tot een verboden ras.
We spreken over ze als beesten
die horen achter tralies en glas.
Maar is er slechts één die ik
moet vervolgen met arrest en verhoor.
Eén man die zal moeten bekennen
voor al wat ging teloor.
Er is geen ander te beschuldigen
of te veroordelen.
Geen ander om in schaamte te hullen
of van vrijheid te bestelen.
Ik zie hem in de schaduw op de muur…
Ik zie hem in de vlammen van het vuur…
Er is geen kwaad wat hij niet kent,
geen moord is te complex.
Zijn hart is vol van hebzucht
en haat, geweld en seks.
Zijn hart is gevuld met afgunst,
met vuil en wraak en dood.
Zijn hart is vol met leegte,
zijn hart is vol van nood.
Hij is tot alle kwaad in staat,
aan beide handen kleeft bloed.
Een gevaar voor iedereen:
de schurk onder mijn eigen hoed.
3 opmerkingen:
Heeeee, wat leuk dat jij ook een blog bent gestart. :-)
Mooie vertaling heb je gemaakt. Ik denk trouwens dat de eerste regel van het derde couplet van de vertaling niet helemaal klopt? Moet dat niet iets zijn in de trant van 'Maar er is er slechts één...'? Overigens zul je die hoed toch moeten opeten... ;-)
Hoe ken jij T-Bone Burnett dan? Ik kan me niet voorstellen dat jullie muziek in huis hebben van hem. Of doe ik je (je zonen?) nu te kort?
Verwar je me met een andere Jacqueline? Ik heb maar één zoon en die luistert alleen nog maar naar liedjes als 'Op een klein stationnetje', 'Jezus houdt van alle kleine kinderen' en 'Slaap kindje, slaap'. ;-) Uiteraard ken ik 'The Criminal Under My Own Hat'. :-)
Een reactie posten